Opetushallinnon käännössuositukset

Koulutuksen vastaavuuden arviointi sekä tutkintojen ja todistusten tulkinta edellyttävät eri kielillä käytetyltä terminologialta täsmällisyyttä. Erot oppilaitosten nimikäytännöissä ja koulutusjärjestelmissä vaihtelevat ympäri maailmaa suuresti.

Jatka lukemista ”Opetushallinnon käännössuositukset”

Ensimmäiset käännökset

Vuonna 2008 vietettiin Euroopassa kulttuurien välisen vuoropuhelun teemavuotta. Kulttuuri- ja uskontofoorumi FOKUS toi silloin Suomeen professori Hans Küngin kokoaman julistenäyttelyn. Weltreligionen – Weltfrieden – Weltethos -näyttely on ollut esillä useissa eri maissa kouluissa, kirjastoissa ja eri tapahtumissa. Jo ennen käänöstieteen opintoja, aikaisempaan koulutukseeni ja saksankielen harrastukseeni liittyen, käänsin saksasta suomeen kyseisen julistenäyttelyn tekstit. Suomessa julistenäyttely tunnetaan nimellä Pyhän lähteillä.

Jatka lukemista ”Ensimmäiset käännökset”

Ruokasanasto

Ruoka on jokapäiväinen asia. Keittokirjallisuus lienee luetuinta tietokirjallisuutta kaikissa kulttuureissa. Ruokaan ja ruoanvalmistukseen liittyvät käsitteet muodostavat valtavan kokonaisuuden, josta löytyy aina jotain uutta opittavaa. Keittokirjat sisältävät paljon sanoja, joita ei käytetä yleisesti arkikielessä. Esimerkiksi kalttaus, ryöppäys tai kirkastettu voi ovat sanoina tuttuja, mutta vain asiaan perehtynyt tietää, mitä oikeasti pitää millekin raaka-aineelle milloinkin tehdä.

Jatka lukemista ”Ruokasanasto”

Kielialan asiantuntijuus

Kääntäminen ja tulkkaus ovat tehtäviä, joiden hoitamiseen tarvitaan monipuolista osaamista. Hyvän kielitaidon lisäksi kääntäjä tarvitsee myös kulttuurin tuntemusta, kielenhuollon osaamista sekä erinomaiset tiedonhankinnan valmiudet. Opettajan on puolestaan osattava sopeuttaa opetuksensa opetettavan tarpeisiin. Tulkilta edellytetään myös tilannetajua ja tulkattavan asian terminologian hallintaa.

Jatka lukemista ”Kielialan asiantuntijuus”

Volkswagenista Toyotaan – Auto Bild Suomi -lehden lokalisointi

Sain keväällä 2016 valmiiksi Saksan kääntämiseen liittyvän pro gradu -tutkielmani. Selvitin työssäni sitä, miten lokalisointi näkyy lehden kääntämisessä. Kaupallisen ja toimituksellisen aineiston sopeuttaminen uudelle lukijakunnalle edellyttävät lokalisointia tuotekehittelyn, myynnin ja markkinoinnin, juridiikan sekä toiminnan johtamisen näkökulmista.

Jatka lukemista ”Volkswagenista Toyotaan – Auto Bild Suomi -lehden lokalisointi”