Kielijelppi on Helsingin yliopiston Kielikeskuksen ylläpitämä verkkosivusto, joka antaa hyviä vinkkejä kirjallisen ilmaisun ja puheviestinnän eri tilanteisiin. Sivusto palvelee yliopistolaisia, mutta tarjoaa tukea äidinkielen ja viestinnän tarpeisiin myös muille. Ruotsinkielinen sivusto on nimeltään Språkhjälpen.
Rooma ja Villa Lante
Kääntäjän ja tulkin työ on toinen ammattini. Työurani alkupuoliskon olen työskennellyt lähinnä uskonnonopettajana lukioissa, pisimpään Mäkelänrinteen urheilulukiossa Helsingissä. Uskonnonopettajana olen ollut mukana monissa erilaisissa projekteissa, kirjoittanut lukion oppikirjoja ja hyödyntänyt kielitaitoani kansainvälisessä toiminnassa.
Ikuinen kaupunki Rooma on yksi suosikkikaupungeistani, jossa olen käynyt niin opintomatkoilla kuin lomillakin.
Opetushallinnon käännössuositukset
Koulutuksen vastaavuuden arviointi sekä tutkintojen ja todistusten tulkinta edellyttävät eri kielillä käytetyltä terminologialta täsmällisyyttä. Erot oppilaitosten nimikäytännöissä ja koulutusjärjestelmissä vaihtelevat ympäri maailmaa suuresti.
Publiikki
Helsingin yliopiston Humanistisen tiedekunnan publiikki järjestettiin tiistaina 21.6.2016. Juhlallisessa tilaisuudessa dekaani Arto Mustajoki jakoi todistukset eri alojen tohtorin, lisensiaatin ja maisterin tutkinnot suorittaneille. Minä sain filosofian maisterin paperit saksan kääntämisen oppiaineesta.
[wpvideo Whsuf1gL]
Kielialan asiantuntijuus
Kääntäminen ja tulkkaus ovat tehtäviä, joiden hoitamiseen tarvitaan monipuolista osaamista. Hyvän kielitaidon lisäksi kääntäjä tarvitsee myös kulttuurin tuntemusta, kielenhuollon osaamista sekä erinomaiset tiedonhankinnan valmiudet. Opettajan on puolestaan osattava sopeuttaa opetuksensa opetettavan tarpeisiin. Tulkilta edellytetään myös tilannetajua ja tulkattavan asian terminologian hallintaa.
Volkswagenista Toyotaan – Auto Bild Suomi -lehden lokalisointi
Sain keväällä 2016 valmiiksi Saksan kääntämiseen liittyvän pro gradu -tutkielmani. Selvitin työssäni sitä, miten lokalisointi näkyy lehden kääntämisessä. Kaupallisen ja toimituksellisen aineiston sopeuttaminen uudelle lukijakunnalle edellyttävät lokalisointia tuotekehittelyn, myynnin ja markkinoinnin, juridiikan sekä toiminnan johtamisen näkökulmista.
Jatka lukemista ”Volkswagenista Toyotaan – Auto Bild Suomi -lehden lokalisointi”
Käännöstieteen pioneerikurssi Helsingin yliopistolla
Osallistuin käännöstieteen kurssille, jossa etsittiin uudenlaista yhteistyötä yliopisto-opintojen ja työelämän välillä. Pioneerikurssista uutisoitiin Helsingin yliopiston blogissa tammikuussa 2015:
http://blogs.helsinki.fi/nykykielet/2015/01/15/pioneerikurssilla-opettajina-toimivat-yritykset/
Helsingin yliopiston 375 humanistia -hanke
Olen ollut mukana kääntämässä Helsingin yliopiston juhlavuoden 375 Humanistia -hankkeeseen liittyviä tekstejä, joissa on esitelty Helsingin yliopistolla vaikuttaneita humanisteja.
Jatka lukemista ”Helsingin yliopiston 375 humanistia -hanke”