Siirry suoraan sisältöön

Kielitoimiston apuneuvot

Kääntäjän ja tulkin asiantuntemus koostuu työkielten hyvästä hallinnasta sekä tiedonhaun taidoista. Vieraan kielen osaamisen lisäksi tarvitaan myös äidinkielen ja kielenhuollon osaamista. Kotimaisten kielten keskus tarjoaa verkkosivuillaan (http://www.kotus.fi) erilaisia sanakirjoja ja muita apuvälineitä käytettäväksi kielenhuollon tukena.

Kielitoimiston apuneuvot

Ruokasanasto

Ruoka on jokapäiväinen asia. Keittokirjallisuus lienee luetuinta tietokirjallisuutta kaikissa kulttuureissa. Ruokaan ja ruoanvalmistukseen liittyvät käsitteet muodostavat valtavan kokonaisuuden, josta löytyy aina jotain uutta opittavaa. Keittokirjat sisältävät paljon sanoja, joita ei käytetä yleisesti arkikielessä. Esimerkiksi kalttaus, ryöppäys tai kirkastettu voi ovat sanoina tuttuja, mutta vain asiaan perehtynyt tietää, mitä oikeasti pitää millekin raaka-aineelle milloinkin tehdä.

Ruokasanasto

Opetushallinnon käännössuositukset

Koulutuksen vastaavuuden arviointi sekä tutkintojen ja todistusten tulkinta edellyttävät eri kielillä käytetyltä terminologialta täsmällisyyttä. Erot oppilaitosten nimikäytännöissä ja koulutusjärjestelmissä vaihtelevat ympäri maailmaa suuresti.

Opetushallinnon käännössuositukset

Lääketieteen sanasto

Duodecim on julkaissut internetissä laajan ja kattavan terveyskirjaston, joka sisältää myös monipuolisen lääketieteen sanaston.

Useilla tieteenaloilla käytetyt käsitteet ovat lainasanoja ja lyhenteitä, jotka helpottavat asiantuntijoiden keskinäistä vuorovaikutusta. Antiikin kreikkalainen sivistys sekä keskiajan sivistyneistön yleiskielenä käyttämä latina muodostavat edelleen keskeisen osan tieteellistä terminologiaa.

Lääketieteen sanasto

Tietotekniikka kääntämisen apuna

image

Tietotekniikan kehitys on mahdollistanut aivan uudella tavalla tiedonhankinnan vieraskielisistä lähteistä. Uudet tietokoneohjelmistot ja verkkopalvelut tukevat myös kommunikaatiota eri kieliä puhuvien ihmisten kesken. Kääntäjien ammattitaitoa tarvitaan ehkä jopa enemmän kuin ennen, koska kansainväliset yhteydet lisääntyvät jatkuvasti.

Tietotekniikka kääntämisen apuna