Siirry suoraan sisältöön

Auktorisoitu kääntäjä

Tämän päivän 12.10.2016 posti toi mukanaan todistuksen oikeudesta toimia auktorisoituna kääntäjänä. Tästä eteenpäin pystyn tekemään virallisesti oikeaksi todistettuja käännöksiä saksasta suomeen.

Tällä hetkellä virallisia/ auktorisoituja saksa-suomi -kieliparin kääntäjiä, joiden käännökset viranomaiset hyväksyvät, on Opetushallituksen sivuilta löytyvällä listalla yhteensä vain 210 ja he asuvat eri puolilla Eurooppaa. Minun nimeni ei listalla vielä näy, mutta ilmestynee sinne lähipäivinä.

Auktorisoitu kääntäjä

Kielialan asiantuntijuus

Kääntäminen ja tulkkaus ovat tehtäviä, joiden hoitamiseen tarvitaan monipuolista osaamista. Hyvän kielitaidon lisäksi kääntäjä tarvitsee myös kulttuurin tuntemusta, kielenhuollon osaamista sekä erinomaiset tiedonhankinnan valmiudet. Opettajan on puolestaan osattava sopeuttaa opetuksensa opetettavan tarpeisiin. Tulkilta edellytetään myös tilannetajua ja tulkattavan asian terminologian hallintaa.

Kielialan asiantuntijuus

Rooma ja Villa Lante

Kuva Villa Lantesta Rooman keskustaan 2006

Kääntäjän ja tulkin työ on toinen ammattini. Työurani alkupuoliskon olen työskennellyt lähinnä uskonnonopettajana lukioissa, pisimpään Mäkelänrinteen urheilulukiossa Helsingissä. Uskonnonopettajana olen ollut mukana monissa erilaisissa projekteissa, kirjoittanut lukion oppikirjoja ja hyödyntänyt kielitaitoani kansainvälisessä toiminnassa.

Ikuinen kaupunki Rooma on yksi suosikkikaupungeistani, jossa olen käynyt niin opintomatkoilla kuin lomillakin.

Rooma ja Villa Lante

Ensimmäiset käännökset

Vuonna 2008 vietettiin Euroopassa kulttuurien välisen vuoropuhelun teemavuotta. Kulttuuri- ja uskontofoorumi FOKUS toi silloin Suomeen professori Hans Küngin kokoaman julistenäyttelyn. Weltreligionen – Weltfrieden – Weltethos -näyttely on ollut esillä useissa eri maissa kouluissa, kirjastoissa ja eri tapahtumissa. Jo ennen käänöstieteen opintoja, aikaisempaan koulutukseeni ja saksankielen harrastukseeni liittyen, käänsin saksasta suomeen kyseisen julistenäyttelyn tekstit. Suomessa julistenäyttely tunnetaan nimellä Pyhän lähteillä.

Ensimmäiset käännökset

Publiikki

Helsingin yliopiston Humanistisen tiedekunnan publiikki järjestettiin tiistaina 21.6.2016. Juhlallisessa tilaisuudessa dekaani Arto Mustajoki jakoi todistukset eri alojen tohtorin, lisensiaatin ja maisterin tutkinnot suorittaneille. Minä sain filosofian maisterin paperit saksan kääntämisen oppiaineesta.

Publiikki

Volkswagenista Toyotaan – Auto Bild Suomi -lehden lokalisointi

Sain keväällä 2016 valmiiksi Saksan kääntämiseen liittyvän pro gradu -tutkielmani. Selvitin työssäni sitä, miten lokalisointi näkyy lehden kääntämisessä. Kaupallisen ja toimituksellisen aineiston sopeuttaminen uudelle lukijakunnalle edellyttävät lokalisointia tuotekehittelyn, myynnin ja markkinoinnin, juridiikan sekä toiminnan johtamisen näkökulmista.

Volkswagenista Toyotaan – Auto Bild Suomi -lehden lokalisointi

Oppikirjat

Kääntämisen ja tulkkauksen opintojen lisäksi olen koulutukseltani teologi. Olen toiminut lukion uskonnonopettajana, pisimpään Mäkelänrinteen urheilulukiossa Helsingissä. Olen ollut mukana tekemässä oppikirjoja lukion uskonnon kursseille yhteistyössä sekä WSOY:n että SanomaPron kanssa.

Oppikirjat

Tietotekniikka kääntämisen apuna

image

Tietotekniikan kehitys on mahdollistanut aivan uudella tavalla tiedonhankinnan vieraskielisistä lähteistä. Uudet tietokoneohjelmistot ja verkkopalvelut tukevat myös kommunikaatiota eri kieliä puhuvien ihmisten kesken. Kääntäjien ammattitaitoa tarvitaan ehkä jopa enemmän kuin ennen, koska kansainväliset yhteydet lisääntyvät jatkuvasti.

Tietotekniikka kääntämisen apuna

Käännöstieteen pioneerikurssi Helsingin yliopistolla

Osallistuin käännöstieteen kurssille, jossa tutkittiin yhteistyötä yliopistojen ja työelämän välillä. Helsingin yliopiston blogissa julkaistiin uutinen pioneerikurssista tammikuussa 2015, jossa opetustyön tekijöinä olivat yritykset.